et al


cavab 1:

Özümdən öyrənməyə meylim var. Bir şeyi başa düşmürəmsə, ümumiyyətlə başqalarına xahiş etmirəm (konkret müəllim olmaq üçün). Lazım olanı təkbaşına tapmağa çalışıram. Bu, az anlaşılmazlığa gətirib çıxardı və bəziləri tələffüzlə əlaqəlidir.


Keçən ilə qədər (2015), və s. İlk dəfə eşitdiyim zaman qulaqlarımda elə bir şey eşidildi deyəsən. Bunu düzəldən şəxs Dan Brown; daha çox kitabını itirən simvol. '... et cetera et cetera' ifadəsinə rast gəldim və bunun s səs kimi olduğunu başa düşdüm və dərhal 'etc' üçün bir Google Axtarış verdim və nəticələr 'et cetera' mənasını verdiyini göstərdi. Bu illər ərzində nə qədər axmaq olduğumu düşünürdüm.


Riyazi Cədvəllərdə səhv tələffüz. Bunu belə tələffüz edirdim: 5 x 5 = 25 'Beş beş və iyirmi beş'

Həyat mənə iki dəfə göstərdi ki, 'Beş beş iyirmi beşdir' kimi səsləndirilməlidir, yəni 'Beş əlavə edərkən iyirmi beş verir' deməkdir. İlk dəfə birinci standartda olduğum zaman bizə dərs deməyən bir müəllim sinifimizə gəldi və riyaziyyat cədvəllərini ucadan söyləməyimizi xahiş etdi və birinci skamyada oturduğum zaman müəllim nə söylədiyimi açıq şəkildə eşidirdi. Yanlış dediyimi işarə etdi, amma inadkar oldum və dedim ki, riyaziyyat müəllimimiz tərəfindən öyrədildiyi üçün dediklərimin doğru olduğunu söylədim. Beləliklə, dərhal onu sinifdə çağırdı və dediklərimi danışdı. Məndən bir Cədvəl söyləməyimi istədilər və eyni səhvi də etdim. Sonra ikisi də səhvimi düzəltmədi və güldü. Sonra təxminən iki il sonra bizə Riyaziyyat Cədvəlləri Kitabını verdilər. İçində bunu söyləməyin doğru yolunu gördüm, amma sonra bunun səhv olduğunu düşündüm, çünki bu, müəllimimizin öyrətdiyi kimi deyildi. İnadımla mənə kömək et! İllər, daha çox illər keçdi və yenidən bir Riyaziyyat Cədvəlləri kitabına rast gəldim (2015) və ondan bir Cədvəl oxudum və o zaman doğru söyləməyin yolunu başa düşdüm. Deməyin həqiqətən nə demək olduğunu başa düşdüm. Yenidən məktəbə qayıtdığımı o zaman anladım. Bütün həyatımda məktəbdə və kollecdə oxuduğum qədər qəribə gəlir, mühəndisliyin birinci ilində bir riyaziyyat cədvəlini necə düzgün oxumağı başa düşdüm. İndi bu məqam bir gün mühəndislik dövründə öyrəndiyim şeylərə əlavə olunacaq. :)

Bunun arxasında duran səbəb ola bilər ki, Məktəblərdə bizə müəyyən şeylər etməyi öyrədirlər, lakin heç kim ümumiyyətlə bunların nə demək olduğunu və nə üçün etdiyimizi bizə izah etmir.


Yanlış tələffüz olunan başqa bir söz 'Riyaziyyat' idi. Əvvəllər 'Maç' a bənzər bir 'Mach' olaraq elan edirdim. Uşaq ikən xoşladığım bir şeyin (Riyaziyyat) və xoşlamadığım bir şeyin (Maç) [spesifik Kriket uyğunluğu] eyni tələffüzə sahib olduğunu yaxşı düşünürdüm. Yəqin ki, onları homofon kimi daxil etmişəm. 2012-ci ildə (On birinci standartda) ilk dəfə cənabımızın 'Riyaziyyat' (düzgün tələffüz) dediyini eşitdim. Və bu illər ərzində etdiyim bu kobudluqdan sonra başa düşdüm. O zaman 'Riyaziyyat' -> 'Riyaziyyat' olduğunu başa düşdüm.


McLaren:

Avtomobil şirkəti. Mc’ın “oğlu” mənasını verən “Mac” mənasını verdiyini bilmirdim. Beləliklə, 'Mac Laren' deyə tələffüz etmək əvəzinə 'Meek Laren' olaraq tələffüz edirdim. (NFS II SE - "McLaren F1 qazanır" oyunundakı şərhçinin nitqindəki tələffüzü səhv yozduğum üçün yəqin ki, belə səsləndirdim.)


Amortizator:

Xüsusilə nəqliyyat vasitəsindəki sarsıntıları və titrəmələri udmaq üçün bir cihaz.

Əvvəllər şokopser kimi tələffüz edirdim. Bir sənaye sahəsinin yanında səyahət edərkən adının və növbəti sətirdə 'Şok emici' ifadəsi olan bir şirkəti gördüm. Daha sonra düzgün tələffüzün nə olduğunu bildiyimi düşündüm. Ancaq mən bunu təsdiqləmədim və 'amortizator' ifadəsini istifadə etməyə başladım və ehtimal ki, üç ildən sonra yenidən rast gəldiyim zaman doğrulamağa çalışdım və 'shockopser' in olmadığını başa düşdüm.


Kation:

Kation, müsbət yüklü ion. [Cat-ion] kimi oxunduğunu bilirdim. Bir dəfə bununla qarşılaşdım, amma çox güman ki, çox diqqətimi cəmləşdirmədim və -ion ilə bitən digər sözlərə bənzər [k-shun] olaraq oxudum. Ancaq səhvimi başa düşdüm və özümü aşiq hiss etdim.


Qeyd: Uşaqlıqda olduğum kimi inadkar deyiləm. İşlərin öz yolu ilə getməsinə icazə verməyi öyrəndim. Öyrəndim ki, bəzən onları buraxmaq vacibdir; bəlkə bir şeyə və ya kiməsə əbədi tuta bilməyəcəyik. Bəlkə də bu fikir tələffüzlərdəki səhvlərimi anlamağa kömək etdi. :)


Redaktə edin:

  • Digər bir səhv tələffüz edilmiş sözdən bəhs etdi - McLaren.
  • Digər bir səhv tələffüz edilmiş sözdən bəhs olundu - Şok emici
  • Yanlış tələffüz olunan başqa bir sözdən - Kationdan bəhs olundu

cavab 2:

Həmişə indiyə qədər “kövrək” səhv dedim, bu günə qədər kimsə məni düzəltdikdən sonra başa düşdüm.

Buraya köçmüş valideynlərimdən zəif İngilis dili ilə öyrəndim. Sözləri o dərəcədə kəsirdilər ki, İngilis dilində səlis danışan insanlar ilk dinləmələrində qarışıq qalacaqlar.

Hər bir sadəlövh uşaq kimi, mən də "rol modellərimdən" öyrəndim. Baxmağa başqası olmadığına görə “” ”dən necə istifadə etdiyimə diqqət yetirin. Xoşbəxtlikdən, az miqdarda valideynlərimə miras qaldım.

Hər halda, bunu tədricən dedim, ancaq g- əvəzini fr- ilə əvəz edərdim. Ancaq doğru tələffüz çevik olan kövrək qafiyələr idi.

Sözü ucadan söylədiyimi təkrarladığımda, kobud və narazı bir şəkildə dilimdən çıxır. Mənim üçün kövrək, doğru söyləməyə çalışdıqca daha səhv görünən bir sözdür.

Ümid edirəm sözlər zərif olduğu üçün daha səhv tələffüzləri miras almadım. Yanlış bir tələffüz qrammatika səhvlərinə, insanların sizə gülməyinə (və bir mem / daxili zarafat * yaratmasına) və ya insanların sizi anlamamasına səbəb ola bilər.

* Ən pisi, şöhrət qazanma ehtimalı


cavab 3:

Uşaq ikən çox söz oxudum və mənalarını tanıyırdım, mənalarını bilirdim, amma özüm üçün yazmağın və ya deməyin vaxtı gələndə səhv yazım və ya sözün səhv hissəsinə vurğu edərdim. Bəzi sözlər İngilis və Amerika yazıları arasındakı "rəng" və "rəng", "sevdiyim" və "sevdiyim" ya da "anladığım" və "dərk etdiyim" arasındakı fərq idi, amma məni ən uzun müddət narahat edən "alt paltar" idi. Bütün Fransız borc kəlmələri məni çaşdırır və 13 ildir balet çəkməyimə baxmayaraq istifadə edilmiş sözlərdən heç birini görməmişəm, hər şey şifahi idi və heç düşünməmişdim ki, Fransız dilində düzgün təhsil olmadan oxumaq belə çətin idi.

"Denoument", "alt paltar" və "burjuaziya" kimi sözləri düzgün oxumaq çətin idi və mən yalnız kimsə onları ucadan oxuduqdan sonra yazım və tələffüzü bir yerə yığdım.

Bu günlərdə Fransızca çox maraqlanmıram, amma bildiklərimə görə indi Fransız dilini daha düzgün tələffüz edirəm.


cavab 4:

Başımdakı 'xaos' sözünü səhv tələffüz edirdim. Bu olduqca qəribə idi, çünki həqiqi tələffüzlə tanış idim və yazılı formanın mənasını da yaxşı başa düşdüm. Hesab edirəm ki, əvvəldən tanıdığım sözlə qəribə yazımı arasında bir əlaqə yaradan 'xaotik' sözünü oxuyanda qəpik düşdü.


cavab 5:

Bir dostum pis bir evdən özünə təhsil almışdı - ağıllı idi, lakin çox vaxt yalnız yazılı sözlər görmüşdü. Çox vaxt mən onun kontekstdəki səhv tələffüzlərini işləyə bilərdim, amma bir gün E Lights (ləzzət kimi) və səbəb olduqları bütün problemlər haqqında danışmağa başladı. "Elita" demək istədiyi vaxtı izləmədən əvvəl iyirmi dəqiqəlik geniş kontekstsiz şikayətləndim. Hesab edirəm ki, bir e-poçt və iPhone dövründə bunun mənası var idi ...


cavab 6:

İlk dəfə nahar gödəkçəsi geyinəndə özümü lağa qoymuşdum. Bu 60-cı illərdə İngiltərədə idi. Bir dostumdan borc almışdım. Mənə mükəmməl uyğun gəldi, amma dostumdan soruşacaq qədər axmaq idim: "Qucağına qərənfil taxım?" Mükəmməl bir sual idi, yalnız bir kitab oxumağı öyrəndim, amma əvvəllər heç eşitmədim və etiket kimi səsləndirdim və rəfiqəm üzümü qırparaq mənə baxdı: "Nə?"


cavab 7:

Hələ xatırlaya bilmirəm ki, bioqrafik film bi-opikdir, yoxsa bio-şəkil. Və sözü yenicə # dünən yenidən eşitdim. Bütün sağlam düşüncələrə qarşı “opik” başımdakı kinematoqrafiya ilə əlaqəli, optik və ya Panopticon kimi real bir söz kimi görünür, əvvəllər belə adlandırılan kinoteatrlar var idi. Həm də bio, İsveçdə həyat və bio olaraq kinematoqraf (biograf) olaraq xoşbəxtlikdən heç vaxt söz demək məcburiyyətində deyiləm. Uşaq vaxtı qonşu fermerimiz yerli kinoteatrda Toulouse Lautrec-in biopikliyini təsvir etdi. “Bu manni üzərində pilləkənlərdə yıxılan və ayaqlarını sındıran, sonra pilləkənlərə yıxılıb boynunu qıran bir film var. Bəzi peyninlər etdi, çox pis bir bələdçi ”


cavab 8:

Tylenol.

Yaxşı. Dəfələrlə düzəldildim ... amma heç nəticə vermir. Sadəcə heç vaxt qalmaz. Həmişə Tynelol deyirəm. Bunu bu şəkildə deyə bilmərəm.

Bütün dostlarım məni düzəltməyə çalışırlar: “ty-lin-ol. gəl bunu deyə bilərsən. ty? ”

Və bütün səyləri həmişə boşa çıxır. Heç vaxt işə yaramır.

Heç vaxt.

Məndə səhv bir şey varmı?

Ah bəli. Həqiqətən də var. Buna şübhə yoxdur.


cavab 9:

Əyalətinin Merilend (mar-a-lund) adını (mary-land) kimi tələffüz edirdim.

Bunu Elvis Preslinin anadan olduğu yerin adı da daxil olmaqla bir çox başqa sözlə edirəm (Toop-alo), amma bunu (Tup-well-o) Mənə oxudum, yalnız yazıldığına görə bəzi sözləri bəzən səhv tələffüz etməyimin səbəbidir.


cavab 10:

Janr sözünü deyə bilmədim, “Gen-ear” olduğunu düşünürdüm, ehtimal ki, 7 yaşından 16 yaşına kimi belə deyirdim. Heç kim məni düzəltmək üçün narahat olmadı və bunun olduğunu bildiyim üçün məyus oldum. "John-ra"


cavab 11:

1. Çin Mən bunu sınamaq kimi tələffüz edirdim. 2. men Çin dilində 门 olaraq oxudum. 3. çiçək mən onu flover kimi oxudum. 4. go Çin dilində 沟 olaraq oxudum. 5. bölgə gionu düzgün tələffüz edə bilmirəm. Əvəz etmək üçün həmişə bəzi Çin fonemlərindən istifadə edin.

Bir sözlə, heç vaxt ikinci dildə olanın yerinə ana dilinizdə bir səs istifadə etməyin. Dil öyrənmə təcrübəm hiyləgər və acıdır.